在外企上班老外用英语跟我说这句话,表示完全不懂。他说了一句You are pany
我理解为你是一个好公司,感觉翻译牛头不对马嘴
查字典才知道:You are pany表示你是很好相处的人
直接笑纳回答“thanks”就好
字面意思都认识组合到一起就是另一个意思
马斯克名下有家“无聊公司”,听说过吗?
这是真的!
不过不是马斯克无聊,而是这家公司确实叫"Boring Company",翻译过来就是“无聊公司”,哈哈。
知道这家“无聊公司”是做什么的吗?和马斯克的一项创举有关!
那就是马斯克率先提出的时速超过上千公里的“超级高铁”-----在管道中飞奔的高铁,自然少不了挖隧道,没错,“无聊公司”是一家专业挖掘地下隧道的工程公司,2017年成立;
由于披上了马斯克超级高铁的神奇外衣,这家无聊公司最近在C轮融资中筹集了6.75亿美元,公司估值高达57亿美元,折合人民币350亿元左右,看看A股中类似的隧道股份,只有它的一半,市值150亿元人民币左右。
这就是马斯克的创业手法,先提出一个先进的概念,然后靠着这个概念去融资,最后靠融资实现这个先进的概念,结局是皆大欢喜!
特斯拉是这样,Space X也是这样,不知名的无聊公司依然是这样,我们是否可以从中学习点什么呢?
你对此有何看法?
“母校”不是“mother school”,“母公司”不是“pany”,“子公司”也不是“pany”……
小伙伴们在翻译的时候,千万不能望文生义哦
1. 母公司 pany
2. 子公司 pany
3. 母校 alma mater/ one's old school
4. 母语 native language/ mother tongue
eg.
如果你移民到美国,平时生活、工作都用英语,英语比中文都好,你可以说:
English is my native language, Chinese is my mother tongue.
这是一家什么样的公司?
What’s pany?
我们拥有同一个地球,我们共享同一个大气层。
我们可否实现一种可持续能源的发展?从它的采集,它的存储,它的应用。
现在,我们可预见的是,不久的将来会有巨大的变化,巨大的转变。
有这样一家公司,成立二十年了,上市十年了。
它主要是四个轮子跑的硬件公司,
它同时是自动驾驶FSD的软件公司,
它也是三电控制系统公司,
它将会是擎天柱Optimus机器人公司,
它又可能是深刻的人工智能公司。
这家公司是一个第一性原理思维的模式应用,
这家公司一个强大设计创新的科技公司,
这家公司有超强制造能力的前沿技术,
这家公司免费开放专利,加速行业进程。
这家公司勾画了三次宏伟篇章,
2006年的第一篇章,
2016年的第二篇章,
2023年的第三篇章。
北美时间三月一日,投资者马上正式揭晓这第三篇章:
这会是是什么样的秘密宏图呢?
能源之路会如何前行呢?
现在是北京时间三月一日晚上八点,还有几个小时就见真章,敬请期待!
沪上信息分享 – @ Ricky
2023, 03, 01, 20:00 (BJ time)
@特斯拉TESLA @马斯克推特同步翻译
#我要上 #
翻译小技巧——量词的选用
原文:which was a big investment mitment by pany
译文:对公司来说这是一个巨大的投资和承诺
点评:英文当中是没有量词的,因此翻译到a这种词的时候,往往会忽略中英文之间的差异,统统翻译成“个”。在处理这种词的时候,能够上点心,选对量词,会使译文上一个档次,也会让人觉得这是一位有经验的翻译。另外mitment翻译成承诺感觉很奇怪,初步翻阅了下词典,有投入的意思,两个意思重复,择一即可。
改译:对公司来说,这是一项大额投资。
说一点翻译
原文:Profits or losses, if any, were likewise enjoyed by pany alone.
译文:盈利或亏损,如有,也同样由公司独自承受。
点评:这句话不长,也不复杂。译文的意思也没有错,就是显得很不地道。同时搭配上还有点问题,承受亏损倒是还说得通,承受盈利就说不过去了。所以怎么改才能更好呢?且看我的改译。
改译:由公司自负盈亏。
简洁吗?简洁!
有问题吗?琢磨琢磨!
翻译没有最好,只有更好,欢迎指点一二
[鼓掌][鼓掌][玫瑰][玫瑰]学英语读原版看世界旅行社英文高级导游员
COSCO
Costco
Cisco 你分得清楚吗?
1, COSCO: /kɔskəu/. 这是个缩写词,全称为China Ocean Shipping(Group)Company, 中国远洋运输集团,简称"中远",中国最大的远洋货运企业。
2,Costco: /ˈkɔstkoʊ/,中文翻译为开市客,好市多,科思科,都是同一个公司。(Costco)是美国最大的连锁会员制仓储量贩店,目前在大陆只有上海有Costco.
3, Cisco: /ˈsɪskoʊ/, 首字母大写的话是美国一家网络公司,不大写是加拿大白鲑。
这几个词拼写差不多,发音又相近,很容易混淆,需要注意它们的区别。
总体来说翻译得很好,学习了。本人拙见,我们一般不说带自己去吃饭,所以这个“带”字似可省略。接下来,不要“只是”好像更顺畅。另外,这里pany ”肯定与“公司”没有关系,应该是“陪伴”。学霸学吧
Spend time alone. . Although relationships help take away st
每日翻译精炼:
Eli Lilly pany sells the drug under the name Montero.
礼来公司以蒙特罗的名义销售这种药物
It is approved for diabetes treatment.
它被批准用于糖尿病治疗
The FDA is considering it for obesity.
FDA正在考虑用它来治疗肥胖症
In medical tests,
在医学测试中
obese adults who received wagovy had a mean weight loss of about 15% of their
body weight.
接受wagovy的肥胖成年人平均体重减轻了约15%
Young people who took the drug lost a similar amount.
服用这种药物的年轻人也失去了类似的数量